Episode 3 | 对法国的吐槽

Convo Chinese
15 min readMay 31, 2021

--

Hello大家好,欢迎大家来收听我们瞎扯学中文的第二期正式的podcast。今天有邀请到另外一位好朋友,请他来自我介绍一下。 Hello everyone, welcome to the second official podcast of our nonsense about learning Chinese. today we have invited another good friend to introduce himself.

Paul 00:25 Paul 00:25

大家好,很高兴见到大家。我的名字Paul,其实就是英语单词Paul的法语发音。 Hello everyone, nice to meet you all. My name, Paul, is actually the French pronunciation of the English word Paul.

然后我现在是曾经在法国读过书,现在即将在法国工作,很高兴在Podcast里和大家见面, And then I’m a former student in France, and now I’m going to be working in France, and I’m very happy to meet you on Podcast.

Joanne 00:45 Joanne 00:45

我和Paul认识,其实是因为我现在也在法国读书,然后我在学法语。Paul的法语特别好,因为他原来是法语专业的对吧?然后我就和朋友一起在学法语,然后就有请Paul今天来和我们瞎扯,聊一聊我们在法国生活和留学的经历。特别是作为一个中国人第一次来到欧洲来到法国,肯定会有很多的文化冲突,文化冲击,就是所谓的culture shock I met Paul because I was studying in France and I was learning French, and Paul’s French is very good because he was a French major, right? So I was studying French with my friend, and I asked Paul to come and talk to us today about our experience of living and studying in France. Especially as a Chinese person coming to Europe for the first time to France, there will definitely be a lot of culture clash, culture shock, that is, the so-called culture shock!

那Paul,我不知道你是哪一年来法国的呢? So Paul, I don’t know which year you came to France?

Paul 01:24 Paul 01:24

我在我是很早以前就来法国,那是在,我记得很清楚,2015年,我记得很清楚主要是因为那一年恰好发生了震惊全球的恐怖袭击。我当时来法国的契机是进行一个学期的交换生,当时是因为我的本科学校跟法国这边的学校有签署合作协议,所以我就趁这个机会来到法国,然后了解国家进一步的学习语言,然后在那之后我就回国完成了本科学业之后在法国读研究生。在这个过程当中,我除了在法国学习,当然也有简单的旅游,并且我在法国也有基本的一些工作,并且现在将继续工作等等。 I came to France a long time ago, it was in, I remember very clearly, 2015, I remember very clearly mainly because that year happened to be the year of the terrorist attacks that shocked the world. I came to France for a semester as an exchange student because my undergraduate school had a cooperation agreement with a school in France, so I took the opportunity to come to France to learn more about the country and to study the language, and then after that I went back to my country to finish my undergraduate studies and then to do my graduate studies in France. During this process, I studied in France, but also traveled a bit, and I had some basic jobs in France, and now I will continue to work, etc.

Joanne 02:19 Joanne 02:19

你在法国当时15年的时候是几岁,是大学生吗? How old were you when you were in France in ’15, were you a university student?

Paul 02:24 Paul 02:24

对那个时候我大学本科4年级,好像是对四年级。 Yes, I was in my 4th year of undergrad, I think it was my 4th year.

Joanne 02:29 Joanne 02:29

那个时候你在来法国之前,有没有去过其他的欧洲国家? Had you been to any other European countries at that time before you came to France?

Paul 02:35 Paul 02:35

有我在之前曾经有去过丹麦,也是进行类似的交换学习这样的一个经历,在当时丹麦是学习关于国际文化以及偏商科的一些知识,确实我从丹麦结束一个当时的学习之后,再到法国,有感觉到很大的不一样。比如说,我觉得我第一次在国外经历在丹麦,其实感觉还是非常的自然,或者说比较能够接受慢慢的感受他们的一些生活习惯的。 Yes, I had been to Denmark for a similar exchange program, where I was studying international culture and business studies. For example, I think my first experience abroad was in Denmark, and I felt very natural, or I was able to accept some of their living habits slowly.

但是到了法国,虽然说我之前学过法语,我甚至没有学过丹麦语,但是我学过法语,但是我感觉到很多事情确实要花一点时间,不仅是适应,而且要理解它背后可能有特殊的做事逻辑。 But when I arrived in France, although I had studied French before, I hadn’t even studied Danish, but I had studied French, but I felt that a lot of things did take a little time, not only to adapt, but also to understand that there might be a special logic behind doing things.

比如说我最想要跟大家先吐露心声的就是他们很多行政事务,很多行政上的事情都需要写信来完成。很多我可以在国内用电子版签名,或者说按一个按钮,或者说用手机输入密码指纹解锁来完成的事情,在法国一定要寄挂号信来完成。一开始让我觉得非常麻烦。 For example, the thing I most wanted to spill my guts to people first is that a lot of their administrative matters, a lot of administrative things need to be done by letter. A lot of things that I can do electronically in China with my signature, or by pressing a button, or by unlocking my phone with a password and fingerprint, must be done in France by sending a registered letter. At first it made me feel very troublesome.

Joanne 04:01 Joanne 04:01

刚才有提到一个词是挂号信,觉得这个词我们可以展开说一下,可以稍微解释一下什么是挂号信吗? I think we can expand on this term, can you explain a little bit what registered mail is?

Paul 04:08 Paul 04:08

啊挂号信就是和一般的平邮信件相区别,它是指信寄出之后,如果对方收到,我作为寄信人,可以获得一个对方收到的通知。然后在法国我可以收到一张条子,就是一张小纸条在我的信箱里,这是邮递员告诉我,我的这份挂号信已经到达了对方邮箱。 Well, registered mail is different from regular surface mail, it means that after the letter is sent, if the other person receives it, I, as the sender, can get a notification that the other person received it. And then in France I can receive a note, which is a little note in my mailbox, which is the letter carrier telling me that this registered letter of mine has arrived in the other person’s mailbox.

Joanne 04:34 Joanne 04:34

所以说挂号信的话是,这样比较安全。 So it’s, it’s safer that way if you say registered mail.

Paul 04:39 Paul 04:39

是的,同时挂号信也在法律上被认为是一个证据,或者说是,可以作为法律上的证据来利用的。 Yes, and also registered mail is legally considered an evidence, or rather, can be utilized as a legal evidence.

Joanne 04:51 Joanne 04:51

对,你说的“吐槽”的点。吐槽的意思就是抱怨,相当于但是是比较轻的程度的一个抱怨。我在法国也经常碰到这种行政上的事务需要寄信,然后(特别的)流程特别的长,特别的冗长。比如说我刚刚来法国的时候需要办一张银行卡,但是呢办银行卡,在中国,可能有很多外国朋友不知道,(但是)在中国非常的容易,就只需要跑到银行柜台,然后拿出你的身份证和可能50块钱人民币,大概花30分钟20分钟的时间,你就可以拿着银行卡回家了。 Yes, the point you made about “trolling”. The word “gripe” means to complain, but to a lesser extent. I’ve often had to send letters for administrative matters in France, and then (especially) the process is very long, very lengthy. For example, when I first came to France, I needed to get a bank card, but it’s very easy to get a bank card in China, which many foreigners may not know, and just run to the bank counter and take out your ID card and maybe 50 yuan, and it takes about 30 minutes and 20 minutes, and you can go home with your bank card.

但是在法国不可以。在法国需要先给银行做一个预约,就是做一个Rendez-vous。然后当天去了银行柜台以后,办了一通的手续并不能拿到银行卡,然后要回家.我在家等邮件,等了大概两个星期才收到一个邮件,告诉了我密码,对吧?然后收到密码以后,我才能再回到银行去取我的银行卡,它并不能直接寄给我这张银行卡,所以非常的麻烦。 But not in France. In France, you need to make an appointment with the bank, a Rendez-vous, and then when you go to the bank counter, you don’t get your card after a lot of procedures, and then you have to go home. I waited at home for about two weeks before I received an email telling me my PIN, right? And then after I received the PIN, I could go back to the bank to get my card, and it didn’t send me the card directly, so it was a lot of hassle.

Paul 06:08 Paul 06:08

对我觉得是我觉得确实如此,就是在法国很多事情你得跑两三趟,就是你得亲身到办事的地点好几趟才能完成一个,或许在中国只需要一点点时间就可以完成的事儿。 Yeah I think it’s true that in France you have to make two or three trips, you have to go to the place where you have to do things in person to do something that maybe in China you can do in just a little bit of time.

Joanne 06:23 Joanne 06:23

而且我最不能理解的是,他所有的事情都需要先预约一下,如果你不预约的话,他就不帮你办这个事情。 And what I can’t understand is that he needs to make an appointment for everything, and if you don’t make an appointment, he won’t do it for you.

Paul 06:33 Paul 06:33

是的,我完全就是感同身受,他们在法国的文化当中好像预约是一个看似没法立刻办,但是似乎可以在总体上提高效率的一件事情。就是后来(我就是我刚刚所说)想试图理解一下他们背后的逻辑,可能法国人觉得,我给你的一个预约的时间,这样可以让你在未来安排个人生活的时候,将已经确定时间的预约,更好的纳入你的生活日程安排当中,这可能是他们背后做这个事情的思维方法。但是有些事情我已经习惯在国内就直接上门,立刻马上办掉。 Yes, I totally empathize with them, they seem to have a French culture where making an appointment is something that seems impossible to do right away, but seems to increase efficiency in general. Maybe the French think, “I’ll give you a time to make an appointment, so that you can schedule your personal life in the future, so that you can fit the appointment into your life schedule better, that’s probably how they think behind this. But there are some things I’ve gotten used to doing right at home, right away, right away.

比如说我有一次就去法国的一个理发店,然后我说能不能理发,他们当时确实整个理发店内没有一个人,但是他们就表示不行,我们一定要预约啊。然后我说我能不能现在就在你面前预约,现在这个时候他们说不行,一定要打电话。我说能不能我走出去就在门口给你们打电话,他们说那倒是可以的。 For example, I once went to a barbershop in France, and I said, “Can I get a haircut?” They didn’t have anyone in the barbershop, but they said, “No, we have to make an appointment. Then I said can I make an appointment right now in front of you, and now at this time they said no, you must call. I said can I walk out and call you at the door, and they said that’s fine.

但是你要求的时间现在是不行,因为现在这个时间段是安排给另外一位已经预约过的客人了,只是这个客人还没有到。当时我就被深深的上了一课,接下来所有的事情我都知道,应该先打个电话,哪怕我不知道有没有预约,我得先打个电话问一问有没有预约,后来成了我后来的办事方法。 But the time you requested is now not possible, because this time slot is now scheduled for another guest who has already made an appointment, only this guest has not yet arrived. I was taught a lesson, and I knew that I should call first, even if I didn’t know if I had an appointment, I had to call first to ask if I had an appointment, and that became my way of doing things later.

Joanne 08:09 Joanne 08:09

对是,但是我之前也听一个朋友,外国朋友,是英国的朋友,吐槽法国的预约文化。他也是说,他说他站在办事情的人面前说。我能不能和你面对面的预约,他说不可以,你一定要回家打电话才能预约,这个点我觉得也是挺神奇的。 Yes yes, but I also heard a friend, foreign friend, a friend from England, spouting off about the appointment culture in France before. He also said, he said he stood in front of the person doing the thing and said. Can I make an appointment with you face to face, and he said no, you must go home and call to make an appointment, and this point I think is also quite amazing.

Paul 08:29 Paul 08:29

是的。好像似乎对他们来说,打电话是一个可以被录音或者说默认具有法律效益的东西,当然可能他们就是习惯这么做了。 Yup. It seems like for them the phone call is something that can be recorded or has legal validity by default, and of course maybe they’re just used to doing that.

Joanne 08:40 Joanne 08:40

然后我还有一个可以吐槽的点,就是关于法国人的发音,特别是他们读我的名字,我觉得简直是一大是人间一大惨事,一大惨状。(就是)我的名字其实确实不是很好念,哪怕是中国人,也不是特别容易,它是 Xinqing,然后前面这个Xin是前鼻音,后面Qing是后鼻音。后来我把这个名字给法国人看,大多数人都会发成Qinqin或者TsingTsing之类的,在拼写的时候,几乎所有的人都会拼成quing我觉得可能是因为法国人没有办法理解,q后面直接跟ing。 And then another point I can gripe about is about the pronunciation of the French, especially when they pronounce my name, which I think is just a major is a major human tragedy, a major tragedy. (That is) my name is not really easy to pronounce, even for Chinese people, it is Xinqing, and then this Xin in front is the front nasal sound, and behind the Ching is the back nasal sound. Later I showed this name to the French, most people would pronounce it as Qinqin or TsingTsing or something like that, in the spelling, almost all of them would spell it as quing I think it might be because there is no way for the French to understand that q followed directly by ing.

Paul 09:31 Paul 09:31

对,我完全可以想象这应该是法国人他们按照自己的发音规则,然后对你的拼写进行了法语式的改造,姑且先这么说。真的非常的法国特色,因为在法语里面q在词末大多数情况下是要发音的。 Yeah, I can totally imagine it would be the French who they follow their own pronunciation rules and then make a French-style adaptation of your spelling, let’s just say that for now. It’s really very French, because in French the q is pronounced at the end of the word in most cases.

我的名字里面有个g所以他们有时候会发完之后再加个“咯”,我听得莫名其妙,以前课堂上点名我的名字念完之后有个“咯”,这使得我感觉没法理解,后来我就习惯了,后来我比如说在新的场合认识新的法国朋友,我就直接在我自我介绍的过程当中加上了这个“咯”,他们也能理解。 My name has a g in it so they sometimes pronounce it with a “g” at the end, which is baffling to me, because I used to pronounce my name with a “g” at the end in class, which made it hard to understand, and then I got used to it, and then I was like When I meet new French friends in new situations, I just add this “g” in the process of introducing myself and they understand.

而且我觉得你的名字一开始的 X他们很容易习惯性的念成“格斯”或者是“克斯”,你有没有遇到过这样的情况? And I think it’s easy for them to pronounce your name as “Gus” or “Kes” at the beginning of the X. Have you ever encountered this?

Joanne 10:33 Joanne 10:33

我觉得我遇到大多数的情况是他们看到 x就放弃了,他们就不知道怎么念,因为他们可能知道不应该念成“格斯”或者“克斯”,但是因为他们觉得这样那也很奇怪,但他们也不知道应该怎么发。 I think most of the times I’ve encountered that they see the x and they give up, they don’t know how to pronounce it because they probably know it’s not supposed to be pronounced “Gus” or “Kes” but because they think it’s weird, but they don’t know how to pronounce it either. how to pronounce it.

然后但其实也挺好的,就会变成一般老师上课点名,他们就会看到我的名字,然后就直接问这位同学Lu,请问你的名字怎么念?这样就会变成一个记忆点,怎么说呢?就是我的我会比较容易被老师上课的老师记住。因为课上其他同学很多法国人,欧洲人名字都很普遍,什么Charlotte或者 Emma之类的,然后老师就会记住有一个发音很难很非常难念的中国人。 Then, but it’s actually quite good, it will become a general teacher class roll call, they will see my name, and then just ask this student Lu, please how do you pronounce your name? This will become a memory point, how to say it? It is my I will be easier to be remembered by the teacher of the class. Because many other students in the class French, European names are very common, what Charlotte or Emma and so on, and then the teacher will remember that there is a pronunciation is very difficult very difficult to read Chinese people.

Paul 11:23 Paul 11:23

对在中文里我们这个叫给对方留下深刻印象,一个特殊的印象。 Yes in Chinese we call this to impress each other, a special impression.

说到这个姓氏,以前我有我读书的时候,一个同学他的姓氏当中有何,就是he。然后我们知道在法语当中h不发音,所以前几次点名大家老师念他”鹅“的时候,他都没有反应过来,然后事后他跟我们中国同学聊起这个笑话,大家觉得非常有意思,这使得我们以前想起了据说奥朗德和胡锦涛进行会面的时候,奥朗德走过去对着胡锦涛想打个招呼说President Wu,然后胡锦涛没有听懂,因为他们把h发音给省略掉了,我不知道这是段子还是真的。 Speaking of this surname, I used to have my study time, a classmate his surname among what, that is, he. then we know in French among the h is not pronounced, so the first few times to name everyone teacher read him “goose”, he did not respond, and then afterwards he talked to our Chinese classmates about this joke, we think very This reminds us of the meeting between Hollande and Hu Jintao, when Hollande went over to Hu Jintao and said President Wu, but Hu Jintao didn’t understand because they omitted the h. I don’t know if this is a joke or true.

Joanne 12:11 Joanne 12:11

哈哈,然后你还有什么其他的感触呢? Haha, and then what other sentiments do you have?

Paul 12:14 Paul 12:14

我就顺着打电话预约这个事儿接着往下讲。我觉得他们很多情况下坚持打电话甚至写信这个事儿是因为尤其是打电话预约这个事儿,是因为他们觉得在电话当中有人与人之间的沟通,所以我觉得他们或许对于将打电话预约变成网上预约,可能有一定的抵触,或者说变革不会那么快的,发生转型可能需要一定的时间。 I’ll just go along with the whole calling to make an appointment thing and move on. I think in many cases they insist on calling or even writing letters because they feel like there’s human communication on the phone, so I think they may have some resistance to turning phone appointments into online appointments, or the change won’t happen that quickly, it may take some time for the transition to happen.

比如说他们可能对于完全数字化了的,跟键盘或者APP进行操作的界面比较抵触。他们更喜欢有面对面的操作,然后有人给你解释,可能被视为比较亲和的,比较友好的,或者说比较高端的一种服务的形态,这是我理解的。 For example, they may be resistant to a completely digitalized interface that operates with a keyboard or an app. They prefer to have face-to-face operation, and then someone to explain to you, may be seen as more friendly, more friendly, or more high-end a form of service, this is what I understand.

所以有时候,我们发现,比如说数字银行或者说是自助值机的那些机场的服务,或者说是餐厅订餐的时候,这些在手机应用上订餐,这些服务或许没有像国内那么普及。 So sometimes we find that, for example, those airport services such as digital banking or self-service check-in, or restaurant ordering, those ordering on mobile apps, those services are perhaps not as popular as in China.

当然我是完全相信在法国可能要扫桌面上的二维码订餐,就是点餐,这个事情可能要很久很久才能发生。因为在餐厅吃饭,或许对他们而言,就是一个人与人见面说话,而不拿起手机的时刻。 Of course I am fully convinced that in France may have to scan the QR code on the table to order food, is to order food, this thing may take a long time to happen. Because eating in a restaurant, maybe for them, is a moment where one meets and talks to people without picking up the phone.

Joanne 14:12 Joanne 14:12

对对,其实在学校图书馆预约的这个系统里面,我也挺有感触的。因为大家可能知道在法国我们在Covid之前,比如说我们学校的图书馆基本上是没有预约系统的,所以大家就是早晨要在图书馆外面排队排排很长的队,图书馆一开门大家就蜂拥而入,来抢座位。 Yes, yes, actually I’m quite impressed within this system of making reservations in the school library. For example, before Covid, there was no reservation system in our school library, so people had to wait in a long line outside the library in the morning, and as soon as the library opened, they would rush in and grab a seat.

但是自从Covid以后,我们这个图书馆新增加了一个电子预约系统,大家是可以在网上预约的。因为我是在Covid发生以后才入学的,所以我以为这个系统是很正常的,因为在中国的图书馆基本上都已经有网上可以预约,然后直接用你的学生卡,扫一下学生卡,就自己自动注册了你,你占到这个座位,然后一整天这个座位可能就是你的,我就觉得这个系统很正常。 But since Covid, we have added a new electronic reservation system in the library, so people can make reservations online. Because I enrolled in the library after Covid happened, I thought this system was normal, because in Chinese libraries basically have online reservations, and then directly use your student card, scan the student card, you automatically registered yourself, you occupy this seat, and then the whole day this seat may be yours, I think this system is very normal.

但是后来我听,以前的学长学姐说:不是的,在法国基本上图书馆都没有预约系统。而且哪怕现在有了预约系统,到了图书馆以后,我们还是要跟一个真人,有一个图书管理员,你给他看一个注册的号码,图书管理员会在他的系统上,勾掉你的预约号码,然后确认你这个人已经到了图书馆,把这个座位给你。但是比如说在中国基本上,就是你扫一下学生证,完全整个过程中不需要和人交流,就非常快捷,非常方便的就可以进到学校图书馆里。 But then I heard from my former seniors: No, there is no reservation system in French libraries. And even now there is a reservation system, after arriving at the library, we still have to talk to a real person, there is a librarian, you show him a registration number, the librarian will check off your reservation number on his system, and then confirm that you have arrived at the library, to give you this seat. But for example, in China basically, it’s just you scan your student ID card and you don’t need to interact with anyone during the whole process, it’s very quick and very easy to get into the school library.

Paul 15:52 Paul 15:52

对,我完全同意你观察的结论,这让我想起了以前类似的经历。曾经我很纳闷,为什么在大街上有人排队?后来在巴黎的街道上,后来我了解到他们其实是在排电影院或者剧院的,对,他们是为了去看电影或者去看话剧,在中国其实比较少见的。因为你比如说是在手机上或者是APP或者微信小程序当中购买了电子票之后,票上基本上就会标明你是排几座的,但是我在法国看电影的经历告诉我,大多数情况上面是不标,座位的,所以比如说为了去看星球大战或者说是复仇者联盟,我就需要去排队,有些时候甚至上一场电影还没有结束的时候,我就要站在观影厅的门口,有些人可能在我面面前,那么我就必须遵守这个秩序,所以门一开,我们进去就是为了争取获得最好的观看电影的座位。 Yes, I totally agree with the conclusion of your observation, which reminds me of a similar experience in the past. Once I wondered why there were people lining up on the street. Then in the streets of Paris, I later learned that they were actually lining up for the cinema or the theater, yes, they were there to see a movie or to see a play, which is actually relatively rare in China. For example, if you buy an electronic ticket on your cell phone or in an APP or WeChat app, the ticket will basically indicate how many seats you are in, but my experience of watching movies in France tells me that most of the time, the seats are not marked, so for example, in order to see Star Wars or the Avengers, I need to go to the queue, and sometimes even the last movie is not over yet. When I have to stand at the door of the viewing room, some people may be in front of my face, then I have to comply with this order, so the door is open, we go in order to get the best seat to watch the movie.

后来我在思考这个东西有没有什么历史渊源或者什么传统依据,我觉得可能是有这么一个个就是这么一个小的原因,这纯粹是我的猜测啊。 Later I was thinking about this thing there is no historical origin or what traditional basis, I think there may be so a is such a small reason, this is purely my guess ah.

因为在古代,比如说中世纪的时候,可能什么贵族老爷或者说千金小姐,他们的社交活动就是出去看什么歌剧或者出去跳舞,那个时候他们进场之前排队做好准备,然后一贯而入,这个过程也是社交的一部分,也是相互聊天的时时刻,所以或许传统被保留下来了。 Because in ancient times, such as the medieval times, perhaps what noble lords or ladies, their social activities is to go out to see what the opera or out dancing, that time they enter the venue before lining up to get ready, and then consistently and into, this process is also part of the social, but also mutual chat time, so perhaps the tradition is preserved.

说不定大家一起看同一部电影的人,因为一起在门口等待排队,而相互认识,进行一些简短的对话,说不定是陌生人,但是因为对于同一部电影的爱好而可以聊两句。 Maybe people who are watching the same movie together get to know each other and have some short conversations because they are waiting in line at the door together, maybe they are strangers but can talk a little because of their love for the same movie.

Joanne 17:53 Joanne 17:53

对,但是我觉得特别神奇,就像你说的法国人很喜欢排队,但是在中国基本上所有可以排队的事情都被电子化的某一些电子手段或者APP给代替了,中国人就是听讲,讲究效率,不喜欢排队,就好比说在排餐厅的时候,我们可以在餐厅拿一个号码,这个号码代表着你什么时候可以进入餐厅吃饭,然后在这个过程中,你可以去商场的其他地方走走逛逛,看看商店,然后等到手机告诉你说你的座位排到了,你再回去直接进入餐厅就可以,所以就不需要人在那里排队。 Yes, but I think it’s especially amazing, like you said the French love to queue, but in China basically everything that can be queued is replaced by some electronic means or APP, the Chinese just listen to the talk, talk about efficiency, don’t like to queue, it’s like in the restaurant queue, we can take a number in the restaurant, this number means when you can enter the restaurant to eat And then in the process, you can go to other parts of the mall to walk around and look at the stores, and then wait until the phone tells you that your seat is lined up, and then you can go back and enter the restaurant directly, so there is no need for people to be in line there.

或者比如说做一个Covid的测试,我觉得在国内的话,你做完测试留一个电子的号码之后,检测结果直接发到你的手机上,或者发到你的邮箱里就可以。但是我在法国做COVID测试的经验告诉我,一般都是要在药店的门口排队等15分钟,等到他给你一张纸质的电子报告单或者是餐厅,我也从来没有见过,可以用电子拿号排队的经历。 Or for example, to do a Covid test, I think in China, you do the test to leave an electronic number after the test, the test results directly to your cell phone, or sent to your email can be. But my experience of doing COVID tests in France tells me that I generally have to wait in line for 15 minutes at the door of the pharmacy until he gives you a paper electronic report card or restaurant, and I have never seen that I can use the electronic take number queuing experience.

所以我觉得怎么说,就是在中国一旦有这些所谓的痛点,就是排队的痛点,一定会有一些电子的APP出现,来帮助用户解决排队的无效率的痛点,但是在法国好像没有人觉得这是一个问题,所以他就痛点就一直存在着,然后大家就也很开心的,像你说在为了可能会把排队做成变成一个社交的场合吧。 So I think how to say, is that in China once these so-called pain points, is the pain point of queuing, there must be some electronic APP to help users to solve the pain point of inefficiency of queuing, but in France it seems that no one feels that this is a problem, so he will always exist on the pain point, and then everyone is also very happy, like you said in order to may turn the queue into a social occasion it.

Paul 19:36 Paul 19:36

所以或许这就是一个区别,因为你刚刚讲到在中国会有拿取号,然后再等外面消费或者购物,然后闲逛回来,在自己号码报到的时候进行就餐的行为,我觉得折射的非常清楚,折射出在中国很多事情是非常实用主义的,或者说是讲求实效的,最实怎么实际怎么来按照最高的效率进行运转,也就是说它其实是这样的一个心理状态。 So maybe this is a difference, because you just said that in China will have to take the number, and then wait outside to spend or shopping, and then wander back, in their own number to report to the dining behavior, I think the refraction is very clear, reflecting that many things in China is very pragmatic, or pragmatic, the most real how to actually how to operate in accordance with the highest efficiency, that is, it is actually such a state of mind.

我觉得这个原因有很多,比如说跟国家经济发展速度有关,或者说我们的国民心态可能是这样子的,也是一个挺好的事儿,但是有些时候比如说到法国这边,我有时候也觉得我都已经买了一张电影票了,还让我在门口等着,我如果迟到了,居然没有好座位看,这个也是很闹心的事儿,也是很烦心很糟糕的事儿。而且我有时候在一些他可以允许用户进行作为选择的电影院当中,很开心的选择了我喜欢的座位,但是进去发现似乎大多数法国观众没有这个习惯,他大家还是乱做的,所以这就是一个很有意思的现象。 I think there are many reasons for this, such as the speed of the country’s economic development, or our national mentality may be like this, is also a good thing, but sometimes, for example, to the French side, I sometimes feel that I have bought a movie ticket, but also let me wait at the door, if I am late, actually no good seat to see, this is also a very disturbing thing, is also very annoying It’s a very bad thing. And I’m sometimes happy to choose my favorite seat in some cinemas where he allows the user to make as a choice, but go in and find that most French audiences don’t seem to have this habit, he people still do it indiscriminately, so this is a very interesting phenomenon.

Joanne 21:03 Joanne 21:03

说到电影,可能我可以吐槽最后一个点,我其实在法国没有看过电影,但是因为我来了法国以后就发生了疫情,所以电影院全都关门了。但是我以前在英国和西班牙看电影的时候,就发现他们开场前可能有20分钟都是放预告片Trailer。然后在中国其实基本上就放5分钟,可能广告和预告片电影正片就开始了电影的正片。我第一次去西班牙看电影,我就在那等,就觉得怎么我花了电影电影票的钱,然后有20分钟都是在放预告片。 Speaking of movies, maybe I can spit out one last point, I haven’t actually seen a movie in France, but because of the epidemic that happened right after I came to France, the cinemas were all closed. But when I used to watch movies in the UK and Spain, I found that they might have 20 minutes before the opening to play the trailer Trailer, and then in China, they basically played 5 minutes, maybe ads and trailers for the main movie to start the main movie. The first time I went to Spain to see a movie, I waited there and thought how I spent the money for the movie ticket and then 20 minutes were spent on the trailer.

Paul 21:45 Paul 21:45

对法国也是,他也会放了大概15~20分钟,15分钟居多。然后其中不仅仅是有预告片,其中还有一些是广告,就是纯粹商业广告。我讲一个笑话,有一次我去看一部电影,前面我到的比较早,然后我就开始欣赏这15分钟广告加别的电影预告片,然后其中有一个广告是迪奥的真我香水,然后中国是中国人的翻译,我法国原版叫做字面翻译过来,其实就是I like我喜欢当预告,当商业广告放到最后,屏幕上出现了 logo,屏幕上出现了商标,然后声音响起,这个广告片说出了最后一句广告词,我喜欢 J’adore的时候,我身边坐着一个法国的老爷爷,他说了一句moi aussi, 就是me too。我也是后来当然他身边的老伴就笑得很开心,后来我意识到了老爷爷他的笑话,它其实并不是在回应电广告当中的我喜欢香水,然后老爷爷说我也喜欢这个香水。它其实是有暗示说我也很喜欢刚刚预告片里的模特,就是商业广告里的模特。后来我结合那一个说话,瞬间和影片中的出现的场面那个画 For France as well, he would also show about 15 to 20 minutes, 15 minutes mostly. And then there are not only trailers, but also some of them are commercials, pure commercials. I tell a joke, once I went to see a movie, the front I arrived earlier, and then I began to enjoy the 15 minutes of advertising plus other movie trailers, and then one of the ads is Dior’s true me perfume, and then China is the Chinese translation, I French original version is called the literal translation over, in fact, is I like I like when the trailer, when the commercial ad to the end, the screen appeared logo, the screen appeared on the trademark, and then the voice sounded, this commercial film said the last ad words, I like J’adore when I sat next to an old grandfather in France, he said a moi aussi, is me too. I also later of course his old companion around him laughed very happily, and then I realized The old grandfather his joke, it is actually not in response to the electric advertising among the I like perfume, and then the old grandfather said I also like this perfume. It is actually a hint that I also like the model in the trailer, that is, the model in the commercial. Later I combined that one speech, moment and the scene that appeared in the film that painting

Joanne 24:37 Joanne 24:37

好的,今天我们就已经聊了很多了,先瞎扯到这里,谢谢Paul来做我们的这一期嘉宾。 Okay, so we’ve talked a lot today, so that’s enough of that nonsense for now, and thank you Paul for being our guest on this episode.

Paul 24:45 Paul 24:45

我觉得我们聊了很多很好。这些都是,或许在收音机前或者手机前,今后想来法国旅游的朋友呃,可能以后也可能会遇到的一些情况。 I think it’s great that we’ve talked a lot. These are all, maybe in front of the radio or in front of the phone, some of the situations that people who want to come to France in the future uh, might encounter in the future as well.

Joanne 25:01 Joanne 25:01

对对对,但是最后还是要放一个disclaimer,我们说的这些吐槽点都是小小的吐槽,但是想Paul和我们都很喜欢法国,很喜欢巴黎的生活,所以以上吐槽完全没有恶意。 Yes, yes, yes, but to put a disclaimer at the end, all these trolling points we are talking about are small trolls, but think Paul and we all love France and love the life in Paris, so there is absolutely no malice in the above trolling.

好的,我们就期待下一次和大家第三期节目再见。 Okay, we’ll look forward to seeing you all next time for the episode.

Paul 25:45 Paul 25:45

再见,拜拜。 Bye, bye.

--

--

No responses yet